Traduction et validation de l’échelle d’évaluation du delirium pédiatrique de Cornell en version française
DOI :
https://doi.org/10.3166/rea-2019-0117Résumé
Objectif : Le delirium est commun chez les patients de soins intensifs pédiatriques (SIP), mais sous-reconnu par les cliniciens en l’absence d’une échelle de dépistage de delirium pédiatrique. L’objectif de cette étude était donc de traduire et de valider l’échelle d’évaluation du delirium pédiatrique de Cornell en version française.
Patients et méthodes : Pour la traduction, la méthode reconnue de rétrotraduction a été utilisée. L’échelle Cornell Assessment of Pediatric Delirium a été traduite de l’anglais vers le français par une traductrice et un médecin francophones. Les deux versions ont été mises en commun et harmonisées, puis cette version a été rétrotraduite en anglais par un médecin anglophone. Cette traduction a ensuite été comparée à la version source par les auteurs originaux qui ont pprouvé la traduction. La version française finale de l’échelle a été validée sur 25 patients admis dans notre unité médicochirurgicale de SIP de 32 lits. Chaque patient a été évalué de manière indépendante par deux infirmières. La reproductibilité interobservateur a été mesurée par un coefficient de Kappa.
Résultats : Cinquante mesures ont été obtenues au cours des 25 évaluations. La concordance interobservateur était presque parfaite, avec un coefficient de Kappa de 0,92. Le temps médian nécessaire pour compléter l’échelle était de 51 secondes.
Conclusion : La version française de l’échelle d’évaluation du delirium pédiatrique de Cornell est valide et reproductible dans un milieu de SIP.