Traduction sémantique en français et implémentation du Nursing Activities Score en Belgique

Auteurs

  • A. Bruyneel Haute École Provinciale Condorcet, Mons
  • C. Guerra Intensive care Unit, Marie Curie Civil Hospital, CHU Charleroi
  • J. Tack Intensive care Unit, Marie Curie Civil Hospital, CHU Charleroi
  • M. Droguet Pediatric intensive care Unit, Queen Fabiola Children’s Hospital
  • J. Maes Intensive care Unit, Brussels Clinical Universities, Erasmus Hospital
  • D. Reis Miranda University Medical Center of Groningen

DOI :

https://doi.org/10.3166/rea-2018-0029

Mots-clés :

Syndrome de détresse respiratoire aiguë, Définition de Berlin, Dommage alvéolaire diffus, OEdème pulmonaire, Diagnostic

Résumé

Introduction : L’évaluation du temps de travail en soins infirmiers est une pratique courante aux soins intensifs. Elle permet de calculer un ratio infirmière/patient optimal qui est un enjeu majeur pour assurer la qualité des soins et maîtriser les coûts des soins de santé. Le Nursing Activities Score (NAS) permet de calculer ce ratio, mais l’outil n’a jamais été traduit en français et adapté à la Belgique.

Objectif : Traduire et adapter le NAS à la Belgique francophone.

Méthodes: L’échelle a été traduite par deux traducteurs indépendants de l’anglais vers le français. Ensuite, une traduction rétrograde du français à l’anglais a été réalisée. Une adaptation culturelle a été effectuée en réunissant un groupe de 13 infirmiers belges. Enfin, l’échelle traduite a été validée et implémentée dans deux unités de soins intensifs (USI) distinctes en Belgique francophone.

Résultats : La traduction rétrograde était similaire à la première traduction. La réunion avec le groupe d’experts a permis de trouver un consensus sur l’adaptation de l’échelle et le tutoriel adaptés au contexte des soins en Belgique. Pour la validation, le NAS a été encodé chez 113 patients et avec 981 NAS encodés dans deux USI, la médiane de NAS/patient était respectivement de 69 et 76 %. Le temps médian d’encodage du NAS était de trois minutes par patient. Nous avons observé une compliance élevée de l’encodage du NAS (respectivement 99 et 76 %).

Conclusions : Nous avons validé une échelle traduite en français conforme à la version originale et adaptée au contexte des soins en Belgique.

Téléchargements

Publiée

2018-05-01

Comment citer

Bruyneel, A., Guerra, C., Tack, J., Droguet, M., Maes, J., & Miranda, D. R. (2018). Traduction sémantique en français et implémentation du Nursing Activities Score en Belgique. Médecine Intensive Réanimation, 27(3), 260–272. https://doi.org/10.3166/rea-2018-0029

Numéro

Rubrique

Article original